NewJeans、ダニエル「Chinese new year」表記し謝罪
NewJeansのメンバー、ダニエルが旧正月の英語表記をミスした、と謝罪しました。
ダニエルは19日、21日から始まる今年の旧正月(21日~24日)に向け
What r u bunnies doing for Chinese new year
とファンにメッセージを送りました。
しかし、他メンバーはみな「Lunar New Year」と表記していたことで、ダニエルにだけ批判が集まりました。
旧正月は中国だけの文化じゃない、韓国で英表記変更を求める動き
旧正月の英語表記については、アジア各地で祝われていることや「由来が異なる」との理由から「Chinese new year(中国暦)」から、「Lunar New Year」と、「中国」という単語を外す運動が広まっていました。
ダニエルは自身のメッセージへの批判が集まったことに
私が「what r u bunnies doing for Chinese new year?」とのメッセージに、すぐミスに気づいて削除しましたが、すでに多くの方にメッセージが届いてしまい、取り返しがつかなくなってしまいました。
陰暦の正月は、韓国を含む多くの国・地域で記念する名節であるため、私の表現は不適切であり、これについて深く反省しています。
今回のことを忘れず、今後より慎重に行動し、表現するように努力します。 改めてお詫び申し上げます。
韓国では以前から、ナイキやAppleなど、世界的企業でも旧正月を「Chinese new year」と表記することに、批判や変更を求める意見が強まっていました。
『旧暦の正月』は中国だけの名節ではなく、韓国、ベトナム、フィリピンなど、多様なアジア国家が記念する名節であるため、『Lunar New Year』に変えるのが正しい。
アジア圏の普遍的な文化が中国だけの文化であるかのように全世界に紹介されることは、必ず正さなければならない。
そもそも中国の旧正月は「春節」と呼ばれ、韓国の「旧正月」とは全く意味も由来も違う。英語でも「Spring Festival」と訳すにが正しい。
しかし、中国では「Chinese new year」と表記することが当然と言われていることで、逆に『Lunar New Year』と表記すると
また中国の文化を盗む韓国
節は中国人が発明したものだ
それなら旧正月を祝うな
と、ネットユーザーから批判の声が集まっています。